<Header>
<Author: 王維>
<Title: 書事>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: The Way It Is>
<BookPage: 96>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
輕陰閣小雨，
深院晝慵開。
坐看蒼苔色，
欲上人衣來。
<End Poem>
<Translation>
Faint shadow, a house, and traces of rain.
In courtyard depths, the gate's still closed
past noon. That lazy, I gaze at moss until
its azure-green comes seeping into robes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Faint shadow, a house, and traces of rain.
In courtyard depths, the gate's still closed past noon.
That lazy, I gaze at moss until its azure-green
comes seeping into robes.
<End Formatted Translation>